很多正在学习日语或准备学习日语的朋友,或许都有当翻译的梦想。那么怎样才能成为一名合格的日语翻译呢?今天我就结合自己的经历和经验和你聊聊这个话题,希望能对你有所帮助和启发。
其实,我在学生时代学的是英语,后来由于工作需要,才开始学习日语的。
大约十五年前,那时我在国内,由于工作关系,经常会接触到一些日本人。刚开始我用英语和日本人交流,但是日本人的英语发音很难听懂,所以就很难和他们沟通。
后来,我就报了一个日语学习班,每周利用一天休息时间去学习日语。我记得当时学的是《标准日本语》和《大家的日语》两本教材,主要是学习一些日语语法的基础知识和一些简单的日常会话。
大约学了一年左右,一个偶然的机会,我来到了日本。来到日本以后,我才发现,我所学的日语还远远不够。日本人说的话,我只能听懂百分之三十左右。而我自己讲的日语,日本人好像都听不太懂(日本人不会直接说听不懂,我是从他们的表情上看出来的)。
好在当时我所做的工作对日语的要求不高,每天只是重复做相同的内容,就是把机器检查过的电子配件再重新确认和检查一遍,然后把不合格的产品区分出来。
我的日语水平的真正提高是从参加了日本的日语学习班开始的,为什么会这么说呢?
首先,我来给大家说明一下,在日本,有很多为生活在日本的外国人开设的免费的日语培训班。教日语的老师多数是一些退休的日本人,有些人退休前曾经是学校的老师或者是国家公务员等其他行业的工作人员,也有一些日语老师是在职的工作人员。这些日语老师都是志愿者,也就是说他们是没有报酬的。
日语教室基本上都设在公民馆,几乎都是晚上上课。每周一次,每次两个小时。为了方便学员学习,周围地区各个公民馆的日语学习班的学习日期都不同,如果有时间的话可以在一周内去不同的日语学习班学习。我当时由于工作经常加班,每周只能去一次日语学习班。
在日语学习班里,会根据学员的日语水平来安排不同的老师和学习内容,主要以会话和交流为主,同时也会讲一些日语语法知识和练习听力什么的。在学习班里,不只是学习语言知识,同时也能学到一些日本的生活常识,以及对日本文化和风俗习惯的了解。由于学员来自各个不同的国家,学员之间也互相交流自己国家的情况,我很喜欢这种轻松愉快的学习氛围。
经过一段时间的学习,我的日语水平有了很大程度的提高。经日语老师的介绍,偶尔会在业余时间去兼职日语翻译,当然都是简单的日语会话翻译。
做过几次日语翻译后,我感觉到做翻译工作能接触很多人,而且受人尊重,工资又高。从那时起我就产生了当日语翻译的想法。有了这个想法后,我就开始为实现自己的愿望做准备。
我开始学习针对日语能力试验的有关课程。由于我每周只能去一次日语学习班,大约用了一年多的时间,我学习了日语2级和日语1级的相关课程,然后我没有报考日语2级,直接参加了日语1级的考试,结果是第一次没有通过。我总结经验和教训,又坚持在日语学习班里学习了半年,第二次参加了日语1级的考试,这一次顺利的通过了。
考过了日语1级,我辞去了原来的工作,去应聘了日语翻译。
当我把翻译当作自己的职业时,我才发现翻译工作并不是我所想像的那么轻松容易。作为日语翻译,不仅要有扎实的语言能力,还要具备临时应变能力和协调能力,以及相关的专业知识等等。下面就结合我自己的工作经历来给大家具体的说明一下。
第一个是在日本工厂里给国内来日本研修的人员做翻译。
从国内来日本研修的基本上都是年轻人,女性居多。翻译的内容比较简单,就是教一些工作时的具体操作方法和注意事项等等。这种翻译工作看似简单,其实不然。因为日本方面有很多要求,不仅要防止研修人员在工作中出差错,还要负责管理他们的日常生活。比如说研修人员在日期间不能处对象,更不能夜不归宿,如果有人生病了,还要陪着去医院等等,偶尔还会有研修人员逃跑失踪的现象。所以这种翻译工作很繁琐,责任很大。
第二个是在日本的大公司里给技术人员做翻译。
这类翻译主要是为日本企业设在中国的分公司的技术工作人员、或者是和日本企业有业务往来的国内的技术人员做翻译,特点是专业性强,难度大。在翻译过程中会涉及到很多专业术语,而且这些专业术语在日语词典里找不到,即使是日本人,如果没有接触到此种行业的,也不知道这些专业术语的意思。我在翻译的过程中,分别请教了中方和日方的技术工作人员,请他们为我解释相关术语在实际应用时的具体含义和操作示范,然后再上网搜索相关术语的解说,有时也会搜不到,然后从大量的文字解说中进行综合判断分析,得出一个恰当的结论后再进行翻译。做这类翻译就像搞科研一样,需要花费很多功夫,去克服重重困难。同时也考验了一个人的毅力和耐力。
第三个是友好交流翻译。
日本有很多城市与中国大陆和台湾省的很多城市结为了友好城市,经常会有一些互访和交流。这种翻译比较轻松,主要是会话交流,难度不是很大。但是,如果给重要人物的讲话做即时翻译的话,会比较难。因为这个时候不仅需要有熟练的语言翻译能力,还需要有临场应变能力和快速的反映能力。有的人在众人面前讲话时会有些紧张,尤其是翻译的时候,有的人紧张的时候就容易忘词儿,即使是平时很熟悉的单词也容易忘。作为一个翻译,如果在众人面前出错的话,会很没有面子的,所以平时就要锻炼自己的临场发挥能力,做到时刻保持冷静。
第四个是医疗翻译。
这也是我目前正在做的翻译工作。主要给在日本居住的中国人去医院看病时做翻译。这种翻译不是你考过了日语1级 就可以做的。需要经过专业培训,考试合格后才能做。做医疗翻译需要掌握一定的医学知识,以及了解日本的医疗保险制度和医院的医疗制度等等。
另外,日本的保健中心每年的健康检查时,也需要医疗翻译。
第五个是导游翻译。
要想做导游翻译的话,必须经过考试合格,取得导游资格后,才可以做。导游的资格考试很严格,不仅要考语言知识,还要考地理和历史知识等,而且合格率还很低。做导游翻译的话,要到处走,不会固定在一个地方,如果是单身的人还可以,不太适合有家庭的人做。
日语翻译还有很多种类,比如IT行业,动漫产业,影视和文学作品,医疗器械和医药品,以及一些其他日本产品的使用说明等等。
最后,我想对有志于做日语翻译的朋友说,无论是哪种翻译,都不是只有精通语言就能做的,甚至可以说,你考过了N1和成为一名合格的日语翻译没有太大的关系。当翻译需要具备多方面的素质和能力。如果你想将来成为一名优秀的日语翻译,从现在开始就应该培养翻译应该具有的能力和素质。同时,还要了解日本的风俗和文化,尽量找机会和日本人交流,日本人说话比较婉转,喜欢绕圈子,应该学着适应和了解日本人的语言习惯,为将来能成为一名合格的日语翻译做好充分的准备,祝你成功!
发表回复